top of page

2013 - Panace@, v. 14, n. 38, 197-211. eISSN :1537-1964.

En este trabajo se presenta uno de los resultados obtenidos de la explotación del corpus ENEUPECOR creado con textos sobre un importante grupo de enfermedades raras (ER): las enfermedades neuromusculares (ENM) pediátricas.Mostramos la metodología y las bases teóricas utilizadas para elaborar un glosario terminológico que incluye términos en español, definiciones, variantes y equivalentes en francés. Dado que en la versión del glosario que presentamos las entradas están en español, se ha elaborado, asimismo, un índice de términos francés-español para facilitar la consulta en ambas lenguas..

2013 - LSP, v. 4, n. 1, 49-69. ISSN : 1601-1929.

This paper deals with the creation of terminology resources to assist in the translation of biomedical texts. First of all, we describe the criteria used to design and compile the ENEUPECOR corpus, a French-Spanish bilingual specialised corpus constituted by scientific papers on neuromuscular diseases in paediatrics. Afterwards, we describe the methodology and steps involved in corpus exploitation in order to create a French-Spanish bilingual glossary including the main concepts of the sub-domain selected.

 

This study is part of our current research on text translation within the field of rare diseases, domain to which belong neuromuscular diseases in paediatrics. Both the thematic sub-domain selected as well as the choice of languages constitute a novel line of research. Furthermore, the fact that rare diseases are now beginning to be seen as a priority in European Public Health Policies confers more relevance to our work from a social point of view. Thus, academic-scientific interests and social interests go hand-inhand.

2013 - Onomázein, n. 27, 49-69. ISS-e : 0717-1285.

This article deals with two main topics of interest for Translation Studies: the exploitation of multilingual comparable corpora and the analysis of the relationship between a text category and its linguistic manifestation in specialized texts. In the first part of this study, we make a review of some theoretical issues related to the use of specialized corpora in translation practice. The aim in this part is not only to satisfy punctual terminological needs, but also to explore new possibilities, like those proposed by Functional Stylistics for the study of conventionalisms in specialized texts. In the second part, we describe some of the steps involved in the process of compilation and exploitation of a particular specialized corpus, that of neuromuscular diseases in pediatrics. We thereby study corpus characteristics and analysis, automatic extraction of definitional contexts, and analysis of the thematic chains and its textual markers..

2013

F.J. Díaz Pérez & A. Díaz Negrillo (eds.), Specialisation and Variation in Language Corpora. Bern: Peter LangAcademic Research. ISBN: 978-3-0343-1316-2.

2010 - Trabajo de fin de máster dirigido por la Dra. Elena Sánchez Trigo. Nota: Matrícula de honor.

El trabajo realizado ha girado en torno a dos ejes principales de interés para la traducción: la explotación de corpus aplicada a la práctica terminográfica y al análisis de las convenciones textuales de los textos especializados con fines traductológicos. A partir de esos dos puntos de interés, se ha efectuado un repaso teórico y metodológico de todas las cuestiones implicadas en el uso de córpora especializados en la traducción, no sólo para satisfacer las necesidades terminográficas puntuales sino para explorar nuevas posibilidades como las propuestas desde la estilística funcional para el estudio de los convencionalismos propios de los textos especializados.

1 / 1

Please reload

bottom of page