2016 - Biblioteca Virtual RedELE, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
El objetivo principal del presente trabajo es el estudio de las potencialidades del uso de la literatura infantil y juvenil (LIJ) como “materia prima” en el aula E/LE. En un primer momento, se realiza un análisis de la trayectoria de la literatura en la clase de lengua extranjera. Hemos comprobado cómo esta pasó de ser un elemento sine qua non para la enseñanza de un idioma a una situación de total abandono como recurso didáctico. Con los enfoques comunicativos se inició una discreta y desigual rehabilitación de los textos literarios, casi siempre como pretexto y sin una metodología específica y coherente.
En la segunda parte, presentamos cinco unidades didácticas desarrolladas a partir de fragmentos de textos de LIJ. Tratamos de establecer una metodología de trabajo que va desde los criterios de selección de las muestras textuales hasta su explotación didáctica en E/LE adoptando un EpT. Hemos procurado plantear e impulsar la inserción de la literatura no solo como herramienta didáctico-pedagógica de creatividad sino también como vector de trasmisión de contenidos histórico-culturales y como objeto de reflexión y debate en las clases de lengua extranjera.
ELE y LIJ
FLE y TICE
2014
Actes de Les XXVIes Journées pédagogiques sur l'enseignement dufrançais en Espagne. FLE: Le projet au coeur du renouveau de la classe de langue.Repères & Applications (VIII), coordinatrice de l'édition Mme. Àngels Campà, pp. 191-206.
25/10/2013
V Xornadas da Rede TELGalicia (Facultad deTelecomunicaciones, Universidad de Vigo – Vigo, ES).
27/06/2012 - 28/06/2012
XXVIes Journées Pédagogiques surl'Enseignement du Français en Espagne (Universitat Autònoma de Barcelona, ES).
Equivalencia traductora
2012- Cadernos de Tradução, v. 1, nº. 29, 11-29. ISSN : 2175-7968.
No presente traballo realizaremos un breve percorrido histórico polas diversas definicións e empregos dun concepto que remite ao revesgado problema hermenéutico da relación entre o texto de partida e o de chegada. Desde Roman Jakobson, primeiro teórico da linguaxe que trata da equivalencia en tradución, ata achegas máis radicais que pretenden desprazar a noción de equivalencia, pretendemos revisar as distintas concepcións de equivalencia de cada autor. Desde un sentido matemático que presupón intercambiábeis e simétricos os textos ou unidades ás que adscribe unha equivalencia, ata unha concepción dinámica que define a relación entre tradución e texto orixinal como un vencello cambiante onde hai lugar para a diferenza, a manipulación, a ideoloxía e a visibilidade, cuestionaremos toda a terminoloxía que circunda a idea de equivalencia: similitude, analoxía, congruencia e adecuación.
Cómics
2014 - Hermēneus. Revue de Traduction et Interprétation, v. 16, pp. 291-327. ISSN : 1139-7489.
More than fifty years after its creation, Astérix continuesto captivate readers all over the world. In 2009, the book celebrating Astérix’50th anniversary was released and, in occasion of that event, some details concerningits translation policy were revealed. From the analysis of the historicaland social context in which Astérix was created and the most relevant characteristicsof this comic, we will consider the role played by translations –as a culturalnegotiation– in the success of this Gaul hero further away the Pyrenees.Through examples taken from The Golden Book, we point out some linguisticand extralinguistic translation difficulties, as well as the decisions made by theSpanish, Galician, Portuguese and English translators.
Traducción económica
2013 - Cadernos de Tradução, v. 1, nº. 31. ISSN : 2175-7968.
A partir de la publicación de L’analyse du discours comme méthode de traduction de Jean Delisle (1980) se empieza a aplicar a la enseñanza de la traducción el concepto de objetivos didácticos y se comienzan a elaborar de programaciones detalladas para el aula de traducción. Esta obra del autor canadiense es referencia ineludible en todas las investigaciones en el campo de la didáctica de la traducción. Ocho años más tarde, Delisle publicaba en Meta su propuesta metodológica para la enseñanza de la traducción de textos económicos. A partir de su propia experiencia como docente y como traductor en activo, Delisle propone un método articulado en cinco objetivos que facilitan el aprendizaje y la asimilación de los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para enfrentarse a la traducción de textos de naturaleza esencialmente económica. Una de las aportaciones más importantes en la enseñanza de la traducción ha sido las propuestas de organización de la enseñanza mediante el diseño de objetivos de aprendizaje y la búsqueda de una metodología didáctica activa (Hurtado: 1999). En este sentido, Jean Delisle abrió un camino en el que se sentaron los cimientos de la didáctica de la traducción a comienzos del siglo XXI.